Translate

Monday, August 28, 2023

LGBTQ+ y traducción de 1 Corintios 6:9-11


 

Muchos cristianos han oído que la Biblia dice que los “homosexuales” no entrarán en el reino de Dios. Pero el término “homosexual” no se utilizó en ninguna traducción de la Biblia hasta 1946, y el jefe del comité de traducción que lo añadió por primera vez finalmente admitió que se habían equivocado al hacerlo.

En 1 Corintios 6:9-11, Pablo advierte que aquellos que persisten en el pecado no heredarán el reino de Dios. Enumera ladrones, adúlteros, codiciosos y calumniadores, y utiliza dos palabras griegas que comenzaron a traducirse a mediados del siglo XX para referirse específicamente a los hombres homosexuales.

La primera palabra, malakoi, significa literalmente "suave" y se usaba ampliamente para describir la falta de autocontrol, la debilidad, la cobardía y la pereza. Aunque la mayoría de los usos del término en la literatura antigua no estaban relacionados con el comportamiento sexual, los hombres que asumían el papel "pasivo" en las relaciones entre personas del mismo sexo a veces eran llamados malakoi. Pero el término también se aplicó a hombres que eran vistos como carentes de autocontrol en su búsqueda excesivamente entusiasta de mujeres, y la mayoría de las traducciones hasta las últimas décadas eran bastante genéricas: "débiles", "libertinentes" y "libertinadores".

La segunda palabra, arsenokoitai, es una referencia más probable al comportamiento entre personas del mismo sexo, ya que proviene de dos palabras griegas que significan "masculino" y "cama". Pero los contextos del uso de la palabra en la literatura antigua indican que probablemente estaba relacionada con la explotación sexual o económica. Entonces, si bien eso pudo haber involucrado formas de comportamiento entre personas del mismo sexo, habrían sido formas de explotación, nada como la mayoría de las relaciones entre personas del mismo sexo en la actualidad.

La palabra “homosexual” no existió en ningún idioma hasta 1869, ni tampoco el concepto de orientación sexual en sí. Es por eso que el jefe del comité de traducción de la Biblia de 1946 de la Versión Estándar Revisada (NRSV) admitió más tarde que el uso de "homosexual" era un error. Desafortunadamente, su mala traducción ya había sido adoptada por otros traductores de la Biblia, y muchos padres continúan citándola para rechazar a sus hijos. Pero no es lo que realmente significan esas dos palabras griegas, y hoy en día es imperativo que los traductores corrijan el registro.

(Mire el video aquí para obtener más información.: reformationproject.org/case/1-corinthians-and-1-timothy.)




No comments:

Post a Comment