Translate

Monday, August 28, 2023

LGBTQ+ y traducción de 1 Corintios 6:9-11



Muchos cristianos han oído que la Biblia dice que los “homosexuales” no entrarán en el reino de Dios. Pero el término “homosexual” no se utilizó en ninguna traducción de la Biblia hasta 1946, y el jefe del comité de traducción que lo añadió por primera vez finalmente admitió que se habían equivocado al hacerlo.

En 1 Corintios 6:9-11, Pablo advierte que aquellos que persisten en el pecado no heredarán el reino de Dios. Enumera ladrones, adúlteros, codiciosos y calumniadores, y utiliza dos palabras griegas que comenzaron a traducirse a mediados del siglo XX para referirse específicamente a los hombres homosexuales.

La primera palabra, malakoi, significa literalmente "suave" y se usaba ampliamente para describir la falta de autocontrol, la debilidad, la cobardía y la pereza. Aunque la mayoría de los usos del término en la literatura antigua no estaban relacionados con el comportamiento sexual, los hombres que asumían el papel "pasivo" en las relaciones entre personas del mismo sexo a veces eran llamados malakoi. Pero el término también se aplicó a hombres que eran vistos como carentes de autocontrol en su búsqueda excesivamente entusiasta de mujeres, y la mayoría de las traducciones hasta las últimas décadas eran bastante genéricas: "débiles", "libertinentes" y "libertinadores".

La segunda palabra, arsenokoitai, es una referencia más probable al comportamiento entre personas del mismo sexo, ya que proviene de dos palabras griegas que significan "masculino" y "cama". Pero los contextos del uso de la palabra en la literatura antigua indican que probablemente estaba relacionada con la explotación sexual o económica. Entonces, si bien eso pudo haber involucrado formas de comportamiento entre personas del mismo sexo, habrían sido formas de explotación, nada como la mayoría de las relaciones entre personas del mismo sexo en la actualidad.

La palabra “homosexual” no existió en ningún idioma hasta 1869, ni tampoco el concepto de orientación sexual en sí. Es por eso que el jefe del comité de traducción de la Biblia de 1946 de la Versión Estándar Revisada (NRSV) admitió más tarde que el uso de "homosexual" era un error. Desafortunadamente, su mala traducción ya había sido adoptada por otros traductores de la Biblia, y muchos padres continúan citándola para rechazar a sus hijos. Pero no es lo que realmente significan esas dos palabras griegas, y hoy en día es imperativo que los traductores corrijan el registro.

(Mire el video aquí para obtener más información.: reformationproject.org/case/1-corinthians-and-1-timothy.)




Sunday, August 27, 2023

LGBTQ+ and the mis-translation of 1 Corinthians 6:9-11



The Reformation Project is an organization that advocates for LGBTQ+ inclusion in the church.  Below is an excerpt from their web site.  The link is included below.  Click on it to explore more information about this important topic...

"Many Christians have heard that the Bible says “homosexuals” will not enter the kingdom of God. But the term “homosexual” wasn’t used in any translation of the Bible until 1946—and the head of the translation committee that first added it eventually admitted they had been wrong to do so. 

(Watch the video here to learn more: reformationproject.org/case/1-corinthians-and-1-timothy.)


In 1 Corinthians 6:9-11, Paul warns that those who persist in sin will not inherit God’s kingdom. He lists thieves, adulterers, the greedy, and slanderers, and he uses two Greek words that began to be translated in the mid-20th century to refer specifically to gay men.

The first word—malakoi—literally means “soft,” and it was widely used to describe a lack of self-control, weakness, cowardice, and laziness. Although most uses of the term in ancient literature were not related to sexual behavior, men who were seen as taking the “passive” role in same-sex relations were sometimes called malakoi. But the term was also applied to men who were seen as lacking self-control in their overzealous pursuit of women, and most translations until recent decades were fairly generic: “weaklings,” “wantons,” and “debauchers.”

The second word—arsenokoitai—is a more likely reference to same-sex behavior, as it comes from two Greek words meaning “male” and “bed.” But the contexts of the word’s usage in ancient literature indicate that it likely related to sexual or economic exploitation. So while that may have involved forms of same-sex behavior, it would have been exploitative forms—nothing like most same-sex relationships today.

The word “homosexual” didn’t exist in any language until 1869, nor did the concept of sexual orientation itself. That’s why the head of the Revised Standard Version’s 1946 Bible translation committee later admitted their use of "homosexual" was an error. Unfortunately, their mistranslation had already been adopted by other Bible translators, and many parents continue to cite it to reject their children. But it isn't what those two Greek words actually mean, and it's imperative for translators today to correct the record."

Learn more: reformationproject.org/case/1-corinthians-and-1-timothy.


For more information about the Reformation Project see the link below.